P12 occurred in the presence of (was present at)
Comment traduire l'entités / Premiers pas : https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/wikis/home
Lien vers le fichier texte au format markdown à traduire : https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/blob/translate/properties/p012.md
Tout le texte est surligné en jaune dans la version 7.0 (ainsi que le scope note de 7.0.1). Je ne sais pas ce que cela signifie, mais peut-être que le texte est en cours de révision ou susceptible d’être modifié.
Je ne sais pas quels sont les termes officiels pour traduire les quantifications. J’ai proposé “plusieurs vers plusieurs, nécessaire” pour traduire “many to many, necessary”.
Les termes “its life and history [of an instance of E77 Persistent Item]” ont été traduits par “de son existence ou de son histoire”, étant donné que le mot “vie” est davantage utilisé pour décrire l’existence d’un être vivant que d’un objet.
Est-il préférable d’utiliser le terme “physiquement” ou “matériellement” pour traduire traduire le terme anglais “physically”?
S'il y a d'autres points à discuter concernant cette traduction, n'hésitez pas à commenter cette issue.