Cohérence stylistique
Il y a plusieurs enjeux de style sur lesquels il serait intéressant de statuer avant d’aller plus loin dans la traduction :
- Graphie traditionnelle ou moderne (ex. évènement/événement)
- Normalisation de la ponctuation (ex. insère-t-on un espace ou non avant les points-virgules, etc.).
- Normalisation des abréviations (ex., c.-à.-d, etc.).
- Féminisation des titres (ex. madame le maire/madame la mairesse)
- Modes passif (pour les classes) et actif (pour les propriétés). Par exemple, il serait plus cohérent d’utiliser des verbes actifs lors de la traduction des propriétés (ex. P75 possède (est possédé par): E30 Droit plutôt que P75 détenteur (est détenu par): E30 Droit) et des noms lors de la traduction des classes (ex. Acteur plutôt que Actant).
- P134 et P156 : exemples avec des siècles écrits en chiffre romain (XIXe siècle et XIIe siècle)
Edited by Bertrand DAVID-JACQUOT