|
|
# Compte-Rendu de la réunion du projet de traduction de le documentation v7 du CIDOC-CRM
|
|
|
Présents: Anais Guillem (@ganais), Bertrand DAVID (@bdavid), Philippe Michon (@pmichon), Karine Léonard Brouillet(@kleonardbrouillet), Marie-Elaine Mathieu(@mmathieu1), Stephen Hart(@shart), Frédéric BRICAUD (@fbricaud), Marielle St-Germain, Aurelia Vasile, Raphaelle Brangier, Mélanie Roche, Romain Boissat (@rboissat)
|
|
|
|
|
|
# Introduction
|
|
|
tour de table, présentation de chacune et chacun
|
|
|
|
|
|
## Côté Français
|
|
|
Le groupe a été constitué suite à la formation DONIPAT(1), (https://masa.hypotheses.org/2501) à l'automne 2019, organisé par le consortium MASA(2) notamment autour du projet OpenArchaeo(3) qui comme son nom l'indique est centré sur le monde archéologique. Les principaux organismes représentées sont le CNRS, l'INRAP, la BnF…
|
|
|
Le groupe est représenté par Anaïs GUILLEM @ganais et Bertrand DAVID @bdavid
|
|
|
|
|
|
## Côté Canadien
|
|
|
Impératif légal de mise à disposition les documents… en anglais/français
|
|
|
Classe sur les acteurs qui pourraient être ciblée en priorité
|
|
|
RCIP est en processus de développer un index des termes récurrents - @pmichon va le partager lorsque le travail sera prêt à être diffusé. Important d'avoir la perspective française ici en ce qui à trait à la traduction des termes.
|
|
|
Le groupe est représenté par Philippe MICHON @pmichon
|
|
|
|
|
|
# Méthodologie de travail collaboratif
|
|
|
@pmichon https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/issues/2#note_13580
|
|
|
|
|
|
## “regroupement” par thèmes?
|
|
|
acteur/personne et groupe (2nd jalon), SIG, bati…
|
|
|
|
|
|
## Sprint mensuel (jalons) ?
|
|
|
Avec 1 entité/propriété traduite par traducteur par jalon d'un mois (de la moitié d'un moi à la moitié du mois suivant).
|
|
|
[1er jalon](https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/milestones/2): définir un index des termes les plus courants, travail engagé par les Canadiens, @pmichon voit pour mettre à disposition un document partageable (csv)
|
|
|
|
|
|
## Réviseurs
|
|
|
Avoir des réviseurs avec une vue "haut niveau" sur l'ensemble de la traduction pour la cohérence de celle-ci.
|
|
|
Personnes partantes, cf. #15 :
|
|
|
1. Mélanie Roche (BnF),
|
|
|
1. Frédéric Bricaud
|
|
|
1. …
|
|
|
|
|
|
# Prochaine date de rencontre
|
|
|
Refaire un sondage pour définir le RDV mensuel, @ganais le crée, cf. #19 et le diffuse
|
|
|
|
|
|
# Compétences techniques pour:
|
|
|
1. mettre en place les fichiers markdown (e1, e2… e99.md) servant à la traduction #8
|
|
|
1. compléter/améliorer l'intégration continue #5
|
|
|
|
|
|
----------------------
|
|
|
(1) DONIPAT: « Données Interopérables pour le Patrimoine »
|
|
|
(2) MASA: Mémoires des Archéologues et des Sites Archéologiques
|
|
|
(3) https://f.hypotheses.org/wp-content/blogs.dir/1718/files/2018/12/181116_2_OpenArchaeo_MASA.pdf
|
|
|
|