Coordination des initiatives canadienne et internationale
Comme annoncé lors de la dernière rencontre, voici les informations concernant l’initiative canadienne de traduction du CIDOC CRM.
Le but de l’initiative est de traduire, selon les critères du gouvernement canadien et des partenaires de l’initiative, la documentation de l’ontologie CIDOC CRM, et notamment les sections pertinentes pour les projets menés au RCIP.
Les entités sont traduites et discutées sur la plateforme Google Docs puis, une fois validées, publiées sur le Github Pages du RCIP, à l’adresse suivante: https://chin-rcip.github.io/cidoc_crm_fr-ca/
L'entièreté des traductions sont publiées sous licence ouverte et donc disponibles librement. Le format des entités reprend celui des tableaux de Gitlab (au format .md), ce qui permet un partage facilité entre les deux initiatives. À l’instar des traductions dans Gitlab qui sont en .md, les fichiers disponibles sur Github sont eux-aussi dans ce format (lien exemple pour la classe E1 : https://github.com/chin-rcip/cidoc_crm_fr-ca/blob/main/docs/v7.1/classes/E1.md), lequel permet un partage entre les deux initiatives. Ces dispositions ont pour but de faciliter le partage et la collaboration entre les deux initiatives, afin de bénéficier des efforts de chaque équipe.
Le texte traduit peut être trouvé à l’adresse suivante: https://chin-rcip.github.io/cidoc_crm_fr-ca/v7.1/information/introduction De même, la méthodologie de l’initiative peut être accessible à l’adresse suivante: https://chin-rcip.github.io/cidoc_crm_fr-ca/ressources/methodologie
L’ordre de traduction des entités suit une structure logique allant des super-classes aux sous-classes, les propriétés étant traduites selon leurs classes de domaine, selon le même ordre des super-classes aux sous-classes. Ainsi, une classe n’est jamais traduite avant sa super-classe, et une propriété n’est jamais traduite avant que sa classe de domaine ne le soit aussi, de même que sa super-propriété. Certaines exceptions peuvent être mises en place, notamment pour les entités possédant plusieurs super-entités. Surtout, l’ordre de traduction suit aussi les priorités du RCIP. Étant donné que le modèle cible du RCIP, centré sur la description des acteurs, doit être traduit en français prochainement, les entités CIDOC CRM présentes dans le modèle sont traduites en priorité.
L’ordre de traduction résultant de ces choix est présenté dans le document suivant: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1-cDR-Cq-tOqD7tVMuH5X4IW3RaDiBD91u5rUXfP7cCA/edit?usp=sharing
Dans ce tableau, la colonne A contient l’ordre de traduction des entités, allant de 1, la première entité à traduire, à 241, la dernière entité à traduire. La colonne B contient le code et le nom de l’entité à traduire. Ensemble, les colonnes A et B permettent donc d’établir l’ordre de traduction des entités CIDOC CRM. La colonne C indique, par une case cochée, les entités qui apparaissent dans le modèle sémantique du RCIP. La fréquence de ces entités présentes va donc décroissante dans l’ordre de traduction, étant donnée qu’elles sont prioritaires. Enfin, la dernière colonne D contient une proposition d’entités, à travers des cases cochées que le projet international pourrait traduire. Ce choix a été fait selon les critères suivants:
- Conserver la même structure de traduction, c'est-à-dire des super-classes aux sous-classes et leurs propriétés associées.
- Regrouper les entités selon des ensemble logiques, par exemple des groupes de classes et leurs sous-classes (E24_Physical Human-Made Thing et ses sous-classes E22 Human-Made Object, E25 Human-Made Feature et E78 Curated Holding)
- Éviter autant que possible le chevauchement de la traduction des entités entre les deux projets
Toutefois, il peut être utile, si ce n’est de traduire, de prendre conscience des super-entités de celles traduites. Par exemple, il peut être utile de connaître quels choix de traduction ont été effectués pour la classe E18 Physical Thing si l’on traduit sa sous-classe E24 Physical Human-Made Thing.
Évidemment, il s’agit ici d’une proposition de liste de traduction pour l’initiative internationale, qui doit être discutée et approuvée par tous, et il s’agit avant tout d’indications, plutôt que d’un ordre et une répartition stricte. L’idée de cette répartition n’est pas de brimer ou freiner la traduction, mais de joindre les forces.
Une autre proposition serait de simplement scinder en deux, au milieu, l’ordre de traduction, par exemple de traduire du n°121 à 241 dans l’ordre de traduction par l’initiative internationale.
De même, l’ordre peut aussi évoluer en cours de traduction, si cela est jugé nécessaire.
EDIT : lien vers le graphique (MIRO) : https://miro.com/app/board/o9J_lhjdzRA=/