Fidélité terminologique ou conceptuelle
En anglais, CIDOC CRM utilise principalement le terme “Actor” pour référer aux entités agissantes, terme qui est défini comme suit:
This class comprises people, either individually or in groups, who have the potential to perform intentional actions of kinds for which someone may be held responsible.
Bien que cette définition repose en grande partie sur la notion de performance, celle-ci demeure inféodée à la notion d’intentionnalité. Or, dans les sciences sociales (tant continentales qu’anglo-saxonnes), le terme acteur est davantage utilisé pour faire référence à la notion de performance ou dans le contexte de l’Actor Network Theory que dans le contexte de l’intentionnalité où le terme “agent” (qui allude à la notion d’agentivité qui sous-tend l’intentionnalité) est plus répandu. Dans cette perspective, bien que CIDOC CRM utilise “actor”, la définition de ce terme est davantage en adéquation avec le terme “agent”, ce qui explique peut-être le choix de la traduction précédente d’utiliser “agent”.
Dans ce contexte, il semble important de faire un choix éclairé et de l’expliquer en introduction de la présente traduction afin d’éviter toute ambiguïté :
- Utiliser “Acteur”, en rupture de la traduction précédente mais en adéquation terminologique avec la version anglophone officielle, tout en acceptant un décalage conceptuel entre le terme et sa définition.
- Utiliser “Agent”, en adéquation avec la traduction précédente et avec la définition conceptuelle, mais en rupture terminologique avec la version anglophone officielle.
On remarque que pour le moment le terme “Agent” a été préconisé… est-ce parce qu’il y a déjà eu une discussion de cet enjeux et qu’une approche conceptuelle a été préconisée? Au final, cela pose la question de la méthodologie de traduction : adopte-t-on une approche terminologique qui se fonde dans la fidélité à l’équivalence des termes (ex. actor-acteur) ou dans la fidélité à leur sens (ex. actor-agent)? Cela risque de se reproduire pour plusieurs termes tout au long de la traduction de sorte qu’il serait intéressant de statuer à ce sujet.
Par exemple, une approche purement terminologique pose problème lorsque vient le temps de traduire des concepts tels que “conservation”, “curation” et “préservation” (cf. #83) qui sont tous traditionnellement considérés comme de la “conservation” en français, termes dont les définitions demeurent d’ailleurs fluctuantes :
- Conservation : action de maintenir dans un même état un objet par des actions concrètes effectuées directement sur l’objet (procédures de restauration, entretien, etc.). La conservation est donc un acte ponctuel alors que la préservation est un mandat qui s’incarne dans les activités quotidiennes de l’institution.
- Entretien
- Restauration
- Maintenance
- Curation : action de sélectionner, d’assembler, de gérer et d’exposer les objets d’une collection.
- Conservation
- Activités collectionnelles
- Preservation : action de maintenir dans un même état un objet en prévenant et en minimisant sa détérioration par des mesures non-invasives (entreposage approprié dans des réserves à température contrôlée, manipulation adéquate, etc.)
- Entretien préventif
- Préservation