-- comment l'utiliser pour YAR --
Il nous faut récupérer la correspondance "nom de commune / anv kumun" inclue dans "pays traditionnel / Bro paou" inclu dans "dialecte majeur / rannyezh pennañ". Ces labels ne sont pas présents comme tels dans le tableau, et les correspondances sont comme suit, où je liste d'abord les renommages de colonnes, puis les renommages des labels contenus dans les colonnes.
On laisse de côté la colonne en français: "Nom groupement de communes" = en breton "Anv bodañ kumunioù" > ça on ne prend pas.
--- renommage de colonnes ---
En français "Nom provinces" = en breton "Anv bro". Ils sont aussi numérotés dans la colonne No Bro. Ces labels correspondent aux aires des dialectes majeurs: En français "Dialecte majeur" = en breton "Rannyezh pennañ".
En français "Nom pays traditionnel" = en breton "Anv paou". Ils sont aussi numérotés dans la colonne No Paou. Cela correspond aux "Pays traditionnels", en breton "Bro paou".
--- renommage des labels dans les colonnes ---
Il faut renommer ensuite les noms d'espaces géographiques pour avoir précisément les noms des dialectes majeurs. En français Léon > Léonard
En français Pays de Saint-Brieuc > Trégorrois
En français Cornouaille > Cornouaillais
En français Trégor > Trégorrois
En breton Bro-Gwened > Gwenedeg
En breton Bro-Leon > Brezhoneg Bro-Leon
En breton Bro-Sant-Brieg > Tregerieg
En breton Bro-Gernev > Kerneveg
En breton Bro-Dreger > Tregerieg
En breton Bro-Gwened > Gwenedeg
Parmi les noms de "Pays traditionnels / Bro paou", le renommage est plus simple. Il suffit de rajouter en français "breton de", ou "breton du", et en breton "brezhoneg" devant le nom du pays.