... | ... | @@ -12,6 +12,7 @@ En haut de la zone d'édition de texte ce trouve deux onglets qui permettent à |
|
|
![202001_capture_gitlab_wiki-onglets-Write-et-Preview](uploads/2bfdc3c61536184aa98583931d0db18e/202001_capture_gitlab_wiki-onglets-Write-et-Preview.png)
|
|
|
|
|
|
# Conventions
|
|
|
## dans les fichiers à traduire
|
|
|
Afin de faciliter la traduction, chaque fichier contient d'abord la version anglaise, puis la version française (évidemment en grande partie vide au départ).
|
|
|
|
|
|
Notez bien que la version anglaise est rédigé en mode "citation"
|
... | ... | @@ -20,5 +21,13 @@ Merci de bien laisser cette mise en forme qui nous sera très utile pour reconst |
|
|
|
|
|
Dès lors qu'il y a un tableau, il ne doit pas y avoir de retour à la ligne dans le texte markdown (c'est assez déroutant !-(. Soit il faut mettre deux espaces, soit la balise html: \<br\>
|
|
|
|
|
|
## À la sauvegarde (commit)
|
|
|
Avant de sauvegarder, indiquer à quelle étapes de traduction par les jalons suivants:
|
|
|
* traduction provisoire
|
|
|
* traduction avancée
|
|
|
* traduction à relire (ce qui permettra à un relecteur de prendre la main!) ATTENTION, cette étape ne sera possible qu'avec la version officielle CIDOC-CRM 7.0
|
|
|
* traduction finalisée
|
|
|
TODO screenshot(s) de cette étape
|
|
|
|
|
|
# Pour les habitués de git/gitlab
|
|
|
Il est évidemment possible de copier (pull) le projet sur sa machine, de commiter en local puis de charger (push) les modifications sur le serveur, notamment si vous voulez travailler sans connexion ethernet. N'hésitez pas à contacter @bdavid si vous avez des questions à ce sujet. |