|
|
|
Pour faciliter le suivi de la traduction des classes (Entités), des propriétés…, nous définissons un **ticket (issue)** associé à chaque fichier à traduire.
|
|
|
|
|
|
|
|
## Statuts et labels des tickets / entités - propriétés
|
|
|
|
|
|
|
|
- À ce ticket est associé une **étiquette (label)**, ou plusieurs, permettant de le catégoriser. - Nous avons, entre autre, défini les [étiquettes](https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/labels) (labels) suivantes :
|
|
|
|

|
|
|
|

|
|
|
|

|
|
|
|

|
|
|
|

|
|
|
|

|
|
|
|
|
|
|
|
- Un **ticket (issue)** a l'avantage de pouvoir **être assigné à une personne** (le traducteur ou le coordinateur d'une traduction à plusieurs), préciser ou non d'**une date butée de fin de réalisation** (Due date), lister les participants qui échangent dans le fil (sorte de forum) de ce ticket.
|
|
|
|
- En fonction de l'étiquette, les tickets peuvent être **vus dans le tableau de bord (board)** que nous allons utiliser ci-dessous.
|
|
|
|
|
|
|
|
## "S'approprier" un fichier à traduire
|
|
|
|
|
|
|
|
Veuillez
|
|
|
|
|
|
|
|
**1. Vous rendre sur le [tableau de bord](https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/boards)**
|
|
|
|
|
|
|
|
:warning: *faire un click droit "ouvrir dans un autre onglet"*
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
|
|
|
|
|
|
**2. Glisser-déplacer l'entité choisie dans le board (Colonne 1 ) dans la colonne suivante ( )**
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
|
|
|
|
|
|
**3. Cliquer sur le ticket de entité choisie**
|
|
|
|
|
|
|
|

|
|
|
|
|
|
|
|
**4. Puis configurer le ticket en fonction de vos besoins**
|
|
|
|
|
|
|
|
A l'aide des fonctionnalité dans le menu à droite
|
|
|
|

|
|
|
|
|
|
|
|
procédez à :
|
|
|
|
|
|
|
|
- l'assignation à votre nom/pseudo
|
|
|
|

|
|
|
|
ou 
|
|
|
|
|
|
|
|
- éventuellement, le délai imparti/prévisionnel à la traduction
|
|
|
|

|
|
|
|
|
|
|
|
Et en cliquant successivement sur :
|
|
|
|

|
|
|
|
|
|
|
|
* le premier lien : suivez les modalités de modification du fichier de l'entité choisie,
|
|
|
|
* le second lien : ouvrez le fichier à modifier/texte à traduire dans l'éditeur du git selon ces modalités.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## Dans les fichiers à traduire
|
|
|
|
|
|
|
|
- Afin de faciliter la traduction, chaque fichier contient d'abord la version anglaise, puis la version française (évidemment en grande partie vide au départ).
|
|
|
|
|
|
|
|
- Notez bien que la version anglaise est rédigée en mode "citation" ce qui s'affiche par un **caractère > en début de chaque ligne** quand on édite le texte en markdown.
|
|
|
|
- Merci de bien laisser cette mise en forme qui nous sera très utile pour reconstituer le texte intégrale en supprimant la partie anglaise.
|
|
|
|
|
|
|
|
- Dès lors qu'il y a un tableau, il ne doit pas y avoir de retour à la ligne dans le texte markdown (c'est assez déroutant !-(. Soit il faut mettre deux espaces, soit la balise html: \<br\>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## À la sauvegarde (commit) - commentaires associés aux fichiers
|
|
|
|
|
|
|
|
- Avant de sauvegarder, **indiquer votre pseudo** (**@b.david** par exemple) & l'étape de traduction à laquelle vous êtes par les jalons suivants, par exemple :
|
|
|
|
* traduction provisoire
|
|
|
|
* traduction avancée
|
|
|
|
* traduction à relire (ce qui permettra à un relecteur de prendre la main!)
|
|
|
|
* traduction finalisée
|
|
|
|
* etc.
|
|
|
|
 |
|
|
\ No newline at end of file |