|
|
|
CR de l'AG du 24 janvier 2023## Réunion du mardi 24 janvier 2023
|
|
|
|
|
|
|
|
présent-es : Anaïs Guillem (@ganais), Muriel Van Ruymbeke (@mvanruymbeke), Bertrand David-Jacquot (@bdavid), Raphaëlle Krummeich (@rkrummeich)
|
|
|
|
excusé-es : Olivier Marlet, Emmanuelle Morlock
|
|
|
|
présent-es : Anaïs Guillem (@ganais), Muriel Van Ruymbeke (@mvanruymbeke), Bertrand David-Jacquot (@bdavid), Raphaëlle Krummeich (@rkrummeich)
|
|
|
|
excusé-es : Olivier Marlet (@omarlet), Emmanuelle Morlock (@emorlock)
|
|
|
|
|
|
|
|
## Ordre du jour
|
|
|
|
[TOC]
|
|
|
|
|
|
|
|
### 1. Présentation et accueil du projet au 55 ème CRM SIG au Luxembourg de décembre dernier
|
|
|
|
### Présentation et accueil du projet au 55 ème CRM SIG au Luxembourg de décembre dernier
|
|
|
|
Contexte : une session du CRM SIG consacrée aux initiatives de traduction en général.
|
|
|
|
Deux présentations ont été effectuées : l'initiative de traduction de l'Anglais vers le Français (Canada) et l'initiative de traduction de l'Anglais vers le Français (Continent). Ces deux initiatives ont mis en évidence que plusieurs approches sont possibles en matière de traduction. Ces approches ont un impact en matière de gouvernance, de communauté, de valeurs, de méthodologies, de collaborations.
|
|
|
|
|
|
|
|
Deux présentations ont été effectuées :
|
|
|
|
- l'initiative de traduction de l'Anglais vers le Français (Canada)
|
|
|
|
- et l'initiative de traduction de l'Anglais vers le Français (Continent).
|
|
|
|
|
|
|
|
Ces deux initiatives ont mis en évidence que plusieurs approches sont possibles en matière de traduction. Ces approches ont un impact en matière de gouvernance, de communauté, de valeurs, de méthodologies, de collaborations.
|
|
|
|
|
|
|
|
Notre présentation a mis l'accent sur les caractéristiques de notre initiative. Celles-ci sont, entr'autres: une gouvernance partagée (en autogestion), un travail coopératif, un ajustement constant aux principes FAIR (pour Findable, Accessible, Interoperable and Reusable), dans un souci de permettre la reproductibilité. Et, par-dessus tout, nous visons à l'efficacité grâce aux modalités de validation collective et à la mise en place de statistiques qui permettent de quantifier nos efforts et de prévoir les livraisons.
|
|
|
|
présentation video et présentation PDF accessibles :
|
|
|
|
https://box-ng.univ-lyon1.fr/s/SEk7QoBtJPsctKJ
|
|
|
|
dépôt HAL à venir
|
|
|
|
À faire: Mise a jour du README avec les liens
|
|
|
|
|
|
|
|
Communication avec le CIDOC CRM SIG: mail a envoyer au SIG pour "officialiser" les informations de notre initiative
|
|
|
|
[Présentation video et présentation PDF accessibles](https://box-ng.univ-lyon1.fr/s/SEk7QoBtJPsctKJ)
|
|
|
|
|
|
|
|
[dépôt HAL à venir]()
|
|
|
|
|
|
|
|
TODO :
|
|
|
|
--
|
|
|
|
- À faire: Mise a jour du README avec les liens
|
|
|
|
- Communication avec le CIDOC CRM SIG: mail a envoyer au SIG pour "officialiser" les informations de notre initiative
|
|
|
|
|
|
|
|
### 2. Rédaction d'un article en cours: ajouter le nom du journal et la date possible de parution
|
|
|
|
Revue Intelligibilité du Numérique, issue "Les plateformes en ligne comme dispositifs de production relationnelle : Produire de la relation, produire par la relation"
|
|
|
|
Appel a contributions :
|
|
|
|
https://intelligibilite-numerique.numerev.com/appels-a-articles/2627-appel-a-articles-n-5
|
|
|
|
### Rédaction d'un article en cours
|
|
|
|
Titre : Traduire collectivement l’ontologie formelle du CIDOC CRM en français sur la plateforme GitLab: un projet sous le prisme simondonien d’un humanisme technologique
|
|
|
|
|
|
|
|
Revue : Intelligibilité du Numérique n°5 : "Les plateformes en ligne comme dispositifs de production relationnelle : Produire de la relation, produire par la relation"
|
|
|
|
- voir l'[appel a contributions](https://intelligibilite-numerique.numerev.com/appels-a-articles/2627-appel-a-articles-n-5).
|
|
|
|
- date de publication envisagée au printemps 2023
|
|
|
|
|
|
|
|
### Avancement du projet : mise en place des jalons de Gitlab autour de graphes pour mieux planifier les traductions/validations autour d'un ensemble cohérent
|
|
|
|
Un nouveau répertoire, [**stats**](https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/tree/translate/stats), regroupe des fichiers CSV et md qui permettent de visualiser des graphes de regroupement logique d'entités/propriétés. Voir par exemple [groupe logique E55](https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/blob/translate/stats/graphE55.md).
|
|
|
|
|
|
|
|
Ceux-ci servent de base à la création de jalons (*milestones*) pour structurer notre travail de traduction et plus encore de validation.
|
|
|
|
|
|
|
|
### 3. Avancement du projet, mise en place des jalons de Gitlab autour de graphes pour mieux planifier les traductions/validations autour d'un ensemble cohérent
|
|
|
|
Un nouveau répertoire, **stats**, regroupe des fichiers csv et md qui permettent de visualiser des graphes de regroupement logique d'entités/propriétés. Ceux-ci servent de base à la création de jalons (milestones) pour structurer notre travail de traduction et plus encore de validation.
|
|
|
|
Des statistiques sur la mise en oeuvre de la traduction sont en cours afin d'évaluer (au moyen d'une courbe d'apprentissage) les délais nécessaires à la finalisation par étape du processus.
|
|
|
|
|
|
|
|
### 4. Résultat de la traduction toujours accessible sur cidoc-crm-fr.mom.fr/
|
|
|
|
### Résultat de la traduction toujours accessible sur [cidoc-crm-fr.mom.fr](https://cidoc-crm-fr.mom.fr/)
|
|
|
|
|
|
|
|
En 2022, 489 commits (contre 153 en 2021). Merci à celles et ceux qui y ont contribué. |