... | ... | @@ -25,14 +25,14 @@ Les figures sont au format [SVG](https://fr.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_G |
|
|
## dans les fichiers à traduire
|
|
|
Afin de faciliter la traduction, chaque fichier contient d'abord la version anglaise, puis la version française (évidemment en grande partie vide au départ).
|
|
|
|
|
|
Notez bien que la version anglaise est rédigé en mode "citation"
|
|
|
Notez bien que la version anglaise est rédigée en mode "citation"
|
|
|
ce qui s'affiche par un **caractère > en début de chaque ligne** quand on édite le texte en markdown.
|
|
|
Merci de bien laisser cette mise en forme qui nous sera très utile pour reconstituer le texte intégrale en supprimant la partie anglaise.
|
|
|
|
|
|
Dès lors qu'il y a un tableau, il ne doit pas y avoir de retour à la ligne dans le texte markdown (c'est assez déroutant !-(. Soit il faut mettre deux espaces, soit la balise html: \<br\>
|
|
|
|
|
|
## "S'approprier" un fichier à traduire
|
|
|
Merci, si vous souhaitez vous "approprier" un fichier, d'indiquer dans le titre anglais en première ligne du fichier, votre nom (ou id gitlab @bdavid, par exemple) et la plage de temps sur laquelle vous prévoyez ce travail.
|
|
|
Merci, si vous souhaitez vous "approprier" un fichier, d'indiquer dans le titre anglais en première ligne du fichier, votre nom (ou id gitlab @bdavid, par exemple) et la plage de temps sur laquelle vous prévoyez ce travail. Attention, ne pas renommer le fichier !! (cela impacte l'intégration continue pour construire la page web)
|
|
|
![2020-11-17_entities_e53_md___translate___Bertrand_David_Doc_fr_CIDOC_CRM](uploads/2451bb92d92862ca8159795ff5549a8a/2020-11-17_entities_e53_md___translate___Bertrand_David_Doc_fr_CIDOC_CRM.png)
|
|
|
|
|
|
## À la sauvegarde (commit)
|
... | ... | @@ -43,11 +43,12 @@ Avant de sauvegarder, indiquer à quelle étapes de traduction par les jalons su |
|
|
* traduction finalisée
|
|
|
![2020-11-17_entities___translate___Bertrand_David_Doc_fr_CIDOC_CRM](uploads/b5330a7a7b06bb5db40c0e920ef70cda/2020-11-17_entities___translate___Bertrand_David_Doc_fr_CIDOC_CRM.png)
|
|
|
|
|
|
Pour les termes, afin d'avoir une cohérence de traduction,
|
|
|
## Cohérences des termes
|
|
|
Pour les termes, afin d'avoir une cohérence de traduction, vous pouvez vous référez au document suivant :
|
|
|
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1907jCczrY-6c7HcCYRvAF5cFLNULygfS0fcd63cSNmo/edit?usp=sharing
|
|
|
|
|
|
La majorité des traducteurs va sans doute réaliser la traduction directement sous gitlab, les autres pourront donc voir que les dernières modifications ont été faites par telle ou telle personne si on ajoute son identifiant ou nom dans le message du commit, comme illustrée dans la capture ci-dessu
|
|
|
La majorité des traducteurs va sans doute réaliser la traduction directement sous gitlab, les autres pourront donc voir que les dernières modifications ont été faites par telle ou telle personne si on ajoute son identifiant ou nom dans le message du commit, comme illustrée dans la capture ci-dessus
|
|
|
|
|
|
# Pour les habitués de git/gitlab
|
|
|
Il est évidemment possible de copier (pull) le projet sur sa machine, de commiter en local puis de charger (push) les modifications sur le serveur, notamment si vous voulez travailler sans connexion ethernet. Dans ce cas, avant de "puller", réalisez une petite modif en ligne pour que les autres voient que vous vous appropriez le fichier. N'hésitez pas à contacter @bdavid si vous avez des questions à ce sujet.
|
|
|
Cf. #10 |
|
|
\ No newline at end of file |
|
|
Cf. #10 |