|
|
|
[Convention](https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/wikis/Conventions)
|
|
[Premiers pas](https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/wikis/Premiers-pas)
|
|
[Premiers pas](https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/wikis/Premiers-pas)
|
|
|
|
|
|
## Les figures
|
|
## Les figures
|
|
Les figures sont au format [SVG](https://fr.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics), format libre de dessin/schéma/graphique vectoriel facilement affichable dans une page web. Peu importe le logiciel utilisé (cf. ticket #45 pour le créer, du moment que le fichier est en SVG.
|
|
Les figures sont au format [SVG](https://fr.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics), format libre de dessin/schéma/graphique vectoriel facilement affichable dans une page web. Peu importe le logiciel utilisé (cf. ticket #45 pour le créer, du moment que le fichier est en SVG.
|
|
|
|
|
|
# Conventions
|
|
|
|
## dans les fichiers à traduire
|
|
|
|
Afin de faciliter la traduction, chaque fichier contient d'abord la version anglaise, puis la version française (évidemment en grande partie vide au départ).
|
|
|
|
|
|
|
|
Notez bien que la version anglaise est rédigée en mode "citation"
|
|
|
|
ce qui s'affiche par un **caractère > en début de chaque ligne** quand on édite le texte en markdown.
|
|
|
|
Merci de bien laisser cette mise en forme qui nous sera très utile pour reconstituer le texte intégrale en supprimant la partie anglaise.
|
|
|
|
|
|
|
|
Dès lors qu'il y a un tableau, il ne doit pas y avoir de retour à la ligne dans le texte markdown (c'est assez déroutant !-(. Soit il faut mettre deux espaces, soit la balise html: \<br\>
|
|
|
|
|
|
|
|
## "S'approprier" un fichier à traduire
|
|
|
|
Merci, si vous souhaitez vous "approprier" un fichier, d'indiquer dans le titre anglais en première ligne du fichier, votre nom (ou id gitlab @bdavid, par exemple) et la plage de temps sur laquelle vous prévoyez ce travail. Attention, ne pas renommer le fichier !! (cela impacte l'intégration continue pour construire la page web)
|
|
|
|
![2020-11-17_entities_e53_md___translate___Bertrand_David_Doc_fr_CIDOC_CRM](uploads/2451bb92d92862ca8159795ff5549a8a/2020-11-17_entities_e53_md___translate___Bertrand_David_Doc_fr_CIDOC_CRM.png)
|
|
|
|
|
|
|
|
## À la sauvegarde (commit)
|
|
|
|
Avant de sauvegarder, indiquer à quelle étapes de traduction par les jalons suivants:
|
|
|
|
* traduction provisoire
|
|
|
|
* traduction avancée
|
|
|
|
* traduction à relire (ce qui permettra à un relecteur de prendre la main!)
|
|
|
|
* traduction finalisée
|
|
|
|
![2020-11-17_entities___translate___Bertrand_David_Doc_fr_CIDOC_CRM](uploads/b5330a7a7b06bb5db40c0e920ef70cda/2020-11-17_entities___translate___Bertrand_David_Doc_fr_CIDOC_CRM.png)
|
|
|
|
|
|
|
|
## Cohérences des termes
|
|
## Cohérences des termes
|
|
Pour les termes, afin d'avoir une cohérence de traduction, vous pouvez vous référez au document suivant :
|
|
Pour les termes, afin d'avoir une cohérence de traduction, vous pouvez vous référez au document suivant :
|
... | | ... | |