|
|
Pour faciliter le suivi de la traduction des classes (Entités), des propriétés…, nous définissons un **ticket (issue)** associé à chaque fichier à traduire.
|
|
|
|
|
|
## Statuts et labels des tickets / entités - propriétés
|
|
|
|
|
|
- À ce ticket est associé une **étiquette (label)**, ou plusieurs, permettant de le catégoriser. - Nous avons, entre autre, défini les [étiquettes](https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/labels) (labels) suivantes :
|
|
|
![label_1](uploads/9c399948b7d680da6901a6b59ea20942/label_1.png)
|
|
|
![label_2](uploads/3e5ac0b53ac45739b388b3ee98b7ec5d/label_2.png)
|
|
|
![label_3](uploads/5517035f9e3e2c179a09c7e2e9ef4484/label_3.png)
|
|
|
![label_4](uploads/312842cd6c1c10bc2157f69ef96053fe/label_4.png)
|
|
|
![label_5](uploads/dd847695219fbd632c105d2930b35cc3/label_5.png)
|
|
|
![label_6](uploads/273bf43f1bedb2af7f6478bc9c53a1b6/label_6.png)
|
|
|
|
|
|
- Un **ticket (issue)** a l'avantage de pouvoir **être assigné à une personne** (le traducteur ou le coordinateur d'une traduction à plusieurs), préciser ou non d'**une date butée de fin de réalisation** (Due date), lister les participants qui échangent dans le fil (sorte de forum) de ce ticket.
|
|
|
- En fonction de l'étiquette, les tickets peuvent être **vus dans le tableau de bord (board)** que nous allons utiliser ci-dessous.
|
|
|
|
|
|
## "S'approprier" un fichier à traduire
|
|
|
|
|
|
Veuillez
|
|
|
|
|
|
**1. Vous rendre sur le [tableau de bord](https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/boards)**
|
|
|
|
|
|
:warning: *faire un click droit "ouvrir dans un autre onglet"*
|
|
|
|
|
|
![board_1](uploads/e54ad726c82740704ca2c7c7fa101fdf/board_1.png)
|
|
|
|
|
|
**2. Glisser-déplacer l'entité choisie dans le board (Colonne 1 ![label_1](uploads/9c399948b7d680da6901a6b59ea20942/label_1.png)) dans la colonne suivante ( ![label_2](uploads/3e5ac0b53ac45739b388b3ee98b7ec5d/label_2.png))**
|
|
|
|
|
|
![board_2](uploads/d51dfcd7f80258b9089533bc7bf30b68/2021-09-22_board-trad-cidoc_drag-and-drop.png)
|
|
|
|
|
|
**3. Cliquer sur le ticket de entité choisie**
|
|
|
|
|
|
![issue_1](uploads/20246698b21ad6e6396f4f48ff4a1ddd/issue_1.png)
|
|
|
|
|
|
**4. Puis configurer le ticket en fonction de vos besoins**
|
|
|
|
|
|
A l'aide des fonctionnalité dans le menu à droite
|
|
|
![deployer](uploads/d27031506e6f26f5bd899346d025e723/deployer.png)
|
|
|
|
|
|
procédez à :
|
|
|
|
|
|
- l'assignation à votre nom/pseudo
|
|
|
![assignee](uploads/e1dd6d31419d01ae9f010e8efe5deed9/assignee.png)
|
|
|
ou ![issue-assign-to-me](uploads/7bcdd14f53379226f9a5217644254871/issue-assign-to-me.png)
|
|
|
|
|
|
- éventuellement, le délai imparti/prévisionnel à la traduction
|
|
|
![due_date](uploads/b116a56182f277b47553a6eb3a7585e7/due_date.png)
|
|
|
|
|
|
Et en cliquant successivement sur :
|
|
|
![entite_appropriee](uploads/d7cefba10fddd909fd0a7e541003dade/entite_appropriee.png)
|
|
|
|
|
|
* le premier lien : suivez les modalités de modification du fichier de l'entité choisie,
|
|
|
* le second lien : ouvrez le fichier à modifier/texte à traduire dans l'éditeur du git selon ces modalités.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## Dans les fichiers à traduire
|
|
|
|
|
|
- Afin de faciliter la traduction, chaque fichier contient d'abord la version anglaise, puis la version française (évidemment en grande partie vide au départ).
|
|
|
|
|
|
- Notez bien que la version anglaise est rédigée en mode "citation" ce qui s'affiche par un **caractère > en début de chaque ligne** quand on édite le texte en markdown.
|
|
|
- Merci de bien laisser cette mise en forme qui nous sera très utile pour reconstituer le texte intégrale en supprimant la partie anglaise.
|
|
|
|
|
|
- Dès lors qu'il y a un tableau, il ne doit pas y avoir de retour à la ligne dans le texte markdown (c'est assez déroutant !-(. Soit il faut mettre deux espaces, soit la balise html: \<br\>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## À la sauvegarde (commit) - commentaires associés aux fichiers
|
|
|
|
|
|
- Avant de sauvegarder, **indiquer votre pseudo** (**@b.david** par exemple) & l'étape de traduction à laquelle vous êtes par les jalons suivants, par exemple :
|
|
|
* traduction provisoire
|
|
|
* traduction avancée
|
|
|
* traduction à relire (ce qui permettra à un relecteur de prendre la main!)
|
|
|
* traduction finalisée
|
|
|
* etc.
|
|
|
![2020-11-17_entities___translate___Bertrand_David_Doc_fr_CIDOC_CRM](uploads/b5330a7a7b06bb5db40c0e920ef70cda/2020-11-17_entities___translate___Bertrand_David_Doc_fr_CIDOC_CRM.png)![assignee](uploads/1091ff65b6034689dab4d0aee027a2fe/assignee.png) |
|
|
\ No newline at end of file |