Traduction des exemples
A-t-on réfléchi à la meilleure manière de traduire les exemples au-delà d’une traduction directe du texte?
Par exemple, si on reprend l’exemple suivant “the impressionists (Wilson, 1983)”, une traduction simple serait d’indiquer “les impressionnistes (Wilson, 1983)”. Cependant, (Wilson 1983) n’a jamais écrit “les impressionnistes” puisque le document a été rédigé en anglais… devrait-on donc indiquer “les impressionnistes (Wilson, 1983 ; traduction du groupe de traduction CIDOC CRM)” ou quelque chose de comparable?
Qui plus est, comment traduit-on les appellations qui n’ont pas d’équivalent francophone officiel, comme par exemple “ the National Museum of Denmark”? Il semble y avoir trois options :
- Utiliser l'appellation anglaise en tout temps : “le National Museum of Denmark” ;
- Utiliser l’appellation dans la langue d’origine : “Nationalmuseet i København” (il faut garder en tête que certaines appellations pourraient alors être dans des alphabets autres que le latin) ;
- Utiliser l’appellation dans la langue d’origine avec une traduction française entre parenthèse : “Nationalmuseet i København (Musée national du Danemark)”.
C’est une question qui se pose surtout pour les institutions et les personnes, mais nous pourrions aussi décider de traduire les noms de toutes les organisations (ex. Exxon-Mobil ; Exxon-Mobile) et les titres (ex. Governor of the Bank of England ; Gouverneur de la Bank of England, Gouverneur de la Banque d’Angleterre, Governor of the Bank of England).