Doc fr CIDOC CRM issueshttps://gitlab.huma-num.fr/gt-cidoc-crm/gt-traduction-cidoc-crm-fr/doc-fr-cidoc-crm/-/issues2024-02-21T07:03:38Zhttps://gitlab.huma-num.fr/gt-cidoc-crm/gt-traduction-cidoc-crm-fr/doc-fr-cidoc-crm/-/issues/5Intégration continue pour reconstruire le document "final"2024-02-21T07:03:38ZBertrand DAVID-JACQUOTIntégration continue pour reconstruire le document "final"Il est intéressant de pouvoir reconstruire des documents web qui regroupent les fichiers traduits de façon à avoir un aperçu de l'avancement de la traduction. L'intégration continue permet de le faire automatiquement, après quelques para...Il est intéressant de pouvoir reconstruire des documents web qui regroupent les fichiers traduits de façon à avoir un aperçu de l'avancement de la traduction. L'intégration continue permet de le faire automatiquement, après quelques paramétrages !Bertrand DAVID-JACQUOTBertrand DAVID-JACQUOThttps://gitlab.huma-num.fr/gt-cidoc-crm/gt-traduction-cidoc-crm-fr/doc-fr-cidoc-crm/-/issues/7OntoME.dataforhistory.org2020-05-28T09:25:49ZBertrand DAVID-JACQUOTOntoME.dataforhistory.orgJe reporte ici le message de @valamercery :
> Pour info, tous les libellés des classes et propriétés ont déjà été traduits dans la sérialisation rdfs de la version 6.2 :
http://www.cidoc-crm.org/versions-of-the-cidoc-crm
> Vous les t...Je reporte ici le message de @valamercery :
> Pour info, tous les libellés des classes et propriétés ont déjà été traduits dans la sérialisation rdfs de la version 6.2 :
http://www.cidoc-crm.org/versions-of-the-cidoc-crm
> Vous les trouverez aussi dans OntoME, onglet "Identification" d'une classe et d'une propriété
https://ontome.dataforhistory.org/class/3#identification
@valamercery, peut-tu nous en dire plus sur comment reporter notre travail dans OntoME? quels est(sont) le(s) format(s) utilisé(s) par OntoME? XML, base de données…?Vincent AlamerceryVincent Alamerceryhttps://gitlab.huma-num.fr/gt-cidoc-crm/gt-traduction-cidoc-crm-fr/doc-fr-cidoc-crm/-/issues/8Préparation des fichiers à traduire2022-12-28T09:58:48ZBertrand DAVID-JACQUOTPréparation des fichiers à traduireS'il existe désormais une version XML, nous avons débuté ce projet en partant d'un document au format .docx.
Pour générer les fichiers des entités/propriétés, on réalise un copier depuis le docx que l'on colle dans un fichier texte (.m...S'il existe désormais une version XML, nous avons débuté ce projet en partant d'un document au format .docx.
Pour générer les fichiers des entités/propriétés, on réalise un copier depuis le docx que l'on colle dans un fichier texte (.md) avant d'y appliquer les REGEX (expressions rationnelles) ci-dessous.
Pour lister les opérations vim de rechercher/remplacer:
# Pour les Entités:
* `%s/^\(E[0-9]\{1\}\)\(.*\n\)\(Su\)/# \1\2\3/cg` pour ajouter le # devant les titres
* `%s/^\n//cg` pour supprimer les lignes vides
* `%s/^/> /g` pour ajouter en début de ligne `> ` afin de mettre le texte anglais en commentaire
* `%s/^\(> # E[0-9 a-zA-Z-]*\n\)/\1\r> | | |\r> | --- | --- |\r/cg` pour mettre le début du tableau
pour ajouter les balises de tableau
* `%s/^>\( Subclass of:\)/> |\1 |/cg`
* `%s/^>\( Superclass of:\)/> |\1 |/cg`
* `%s/^>\( Scope [Nn]ote:\)/> |\1 |/g`
* `%s/^>\( Examples:\)/> |\1 |/g`
* `%s/^>\( In First Order Logic:\)/> |\1 |/g`
* `%s/^>\( Properties:\)/> |\1 |/g`
pour mettre en forme (remplacement des retours chariot qui casserait le tableau par des retours à la ligne) :
* `%s/\n>[ ]*[•▪]/ <br>/gc`
* `%s/\n>\( P\d\{1,3\}\)/<br>\1/g`
* `%s/Logic: | \n>[\t ]*\(E[0-9]*.*)\)/Logic: | \1/cg`
* `%s/\n>[ \t]*\(E[0-9]\{1,3\}\)/ <br> \1/cg`
* `%s/\n>[ \t]\+$/<br><br>/cg`
* `%s/\n>[ \t]*\([1-9]\{1,2\}\.\)/ <br>\1 /cg`
* `%s/\n>\([ \t]\+[A-Z(]\)/<br>\1/cg`
* `%s/\n> # \(E[0-9]\{1,3\}\)/\r\r# \1\r\r| | |\r|---|---|\r| Sous-classe de | |\r| Super-classe de | |\r| Note d'application: | |\r| Exemples: | |\r| Logique du premier ordre: | |\r| Propriétés: | |\r\r> # \1/cg`
* renuméroter suite à la modif précédente
Ajouter d'éventuelle ligne vide pour que chaque Entité ait le même nombre de lignes (22):
* `%s/\(Subclass of: | [A-Za-z0-9_<>\t -]*\)\n\(> | Scope\)/\1\r> | Superclass of: |\r\2/cg`
* `%s/^\(> | In First Order Logic:.*\)\n\n #/\1\r\r\r #/cg`
il peut aussi manquer des `Examples :`
Pour splitter un fichier en n fichiers sous linux (adapter `--numeric-suffixes=` et le nom des fichiers e10-e19.md… , au préalable, vérifier que chaque Entité Exx ou Propriété Pxx commence bien tout les 22 (1, 23, 45, 67, 89…)
`split --numeric-suffixes=10 --additional-suffix=.md -l 22 e10-e19.md e`Bertrand DAVID-JACQUOTBertrand DAVID-JACQUOThttps://gitlab.huma-num.fr/gt-cidoc-crm/gt-traduction-cidoc-crm-fr/doc-fr-cidoc-crm/-/issues/9Export html - différencier par la couleur le texte EN et le texte FR2021-09-22T08:20:16ZBertrand DAVID-JACQUOTExport html - différencier par la couleur le texte EN et le texte FRCe n'est pas possible en markdown mais à la reconstruction en html5, on peut affecter des classes aux tableaux anglais ou/et français et leur affecter des couleurs différentesCe n'est pas possible en markdown mais à la reconstruction en html5, on peut affecter des classes aux tableaux anglais ou/et français et leur affecter des couleurs différentesBertrand DAVID-JACQUOTBertrand DAVID-JACQUOThttps://gitlab.huma-num.fr/gt-cidoc-crm/gt-traduction-cidoc-crm-fr/doc-fr-cidoc-crm/-/issues/11question de forme | différence mineure constatée version Eng & traduction Fr2022-07-01T10:09:54ZRaphaelle Krummeichquestion de forme | différence mineure constatée version Eng & traduction FrBonjour,
la forme n'est pas identique entre le texte anglais :
![image](/uploads/a8f2b19c3391d15cf92282dd12474f5a/image.png)
et la proposition de traduction française
![image](/uploads/4f02b75216f024fb357081c5ebbbc7ea/image.png)
où on tr...Bonjour,
la forme n'est pas identique entre le texte anglais :
![image](/uploads/a8f2b19c3391d15cf92282dd12474f5a/image.png)
et la proposition de traduction française
![image](/uploads/4f02b75216f024fb357081c5ebbbc7ea/image.png)
où on trouve des points-virgules entre les différentes entités.
Même constat pour les propriétés.
Est-ce une forme voulue ? Faut-il la corriger "à la main" ?
Merci et belle journée !Bertrand DAVID-JACQUOTBertrand DAVID-JACQUOThttps://gitlab.huma-num.fr/gt-cidoc-crm/gt-traduction-cidoc-crm-fr/doc-fr-cidoc-crm/-/issues/15Groupe de Révision2021-09-22T07:57:08ZBertrand DAVID-JACQUOTGroupe de RévisionDisposer de personne dans l'équipe qui aura le rôle de réviseur:
1. Mélanie Roche
1. Frédéric Bricaut
…Disposer de personne dans l'équipe qui aura le rôle de réviseur:
1. Mélanie Roche
1. Frédéric Bricaut
…Guillem AnaisGuillem Anaishttps://gitlab.huma-num.fr/gt-cidoc-crm/gt-traduction-cidoc-crm-fr/doc-fr-cidoc-crm/-/issues/17Définition d'un index des termes les plus courant2022-07-26T09:23:40ZBertrand DAVID-JACQUOTDéfinition d'un index des termes les plus courantGuillem AnaisGuillem Anaishttps://gitlab.huma-num.fr/gt-cidoc-crm/gt-traduction-cidoc-crm-fr/doc-fr-cidoc-crm/-/issues/20Traduction des exemples2022-06-17T15:38:24ZPhilippe MichonTraduction des exemplesA-t-on réfléchi à la meilleure manière de traduire les exemples au-delà d’une traduction directe du texte?
Par exemple, si on reprend l’exemple suivant “the impressionists (Wilson, 1983)”, une traduction simple serait d’indiquer “les i...A-t-on réfléchi à la meilleure manière de traduire les exemples au-delà d’une traduction directe du texte?
Par exemple, si on reprend l’exemple suivant “the impressionists (Wilson, 1983)”, une traduction simple serait d’indiquer “les impressionnistes (Wilson, 1983)”. Cependant, (Wilson 1983) n’a jamais écrit “les impressionnistes” puisque le document a été rédigé en anglais… devrait-on donc indiquer “les impressionnistes (Wilson, 1983 ; traduction du groupe de traduction CIDOC CRM)” ou quelque chose de comparable?
Qui plus est, comment traduit-on les appellations qui n’ont pas d’équivalent francophone officiel, comme par exemple “ the National Museum of Denmark”? Il semble y avoir trois options :
* Utiliser l'appellation anglaise en tout temps : “le National Museum of Denmark” ;
* Utiliser l’appellation dans la langue d’origine : “Nationalmuseet i København” (il faut garder en tête que certaines appellations pourraient alors être dans des alphabets autres que le latin) ;
* Utiliser l’appellation dans la langue d’origine avec une traduction française entre parenthèse : “Nationalmuseet i København (Musée national du Danemark)”.
C’est une question qui se pose surtout pour les institutions et les personnes, mais nous pourrions aussi décider de traduire les noms de toutes les organisations (ex. Exxon-Mobil ; Exxon-Mobile) et les titres (ex. Governor of the Bank of England ; Gouverneur de la Bank of England, Gouverneur de la Banque d’Angleterre, Governor of the Bank of England).Guillem AnaisGuillem Anaishttps://gitlab.huma-num.fr/gt-cidoc-crm/gt-traduction-cidoc-crm-fr/doc-fr-cidoc-crm/-/issues/21Notes de traduction2022-06-17T15:39:07ZPhilippe MichonNotes de traductionCertains choix de traduction devraient peut-être être documentés pour des raisons de rigueur méthodologiques, surtout lorsqu’un écart terminologique a lieu pour conserver le sens initial ou vice-versa. Est-ce qu’une réflexion à cet égard...Certains choix de traduction devraient peut-être être documentés pour des raisons de rigueur méthodologiques, surtout lorsqu’un écart terminologique a lieu pour conserver le sens initial ou vice-versa. Est-ce qu’une réflexion à cet égard a eu lieu? Deux approches semblent possibles:
* N’utiliser que la plateforme Gitlab à cet effet et considérer qu’elle fait office de documentation ;
* Insérer des notes de traduction soit, pour les choix généraux, en introduction ou, pour les choix spécifiques, en notes du corps de texte concerné.
La seconde option semble être la plus utile pour un futur utilisateur et pour des traductions futures d’autres versions.Guillem AnaisGuillem Anaishttps://gitlab.huma-num.fr/gt-cidoc-crm/gt-traduction-cidoc-crm-fr/doc-fr-cidoc-crm/-/issues/22Cohérence stylistique2023-08-24T15:16:32ZPhilippe MichonCohérence stylistiqueIl y a plusieurs enjeux de style sur lesquels il serait intéressant de statuer avant d’aller plus loin dans la traduction :
* Graphie traditionnelle ou moderne (ex. évènement/événement)
* Normalisation de la ponctuation (ex. insère-t-o...Il y a plusieurs enjeux de style sur lesquels il serait intéressant de statuer avant d’aller plus loin dans la traduction :
* Graphie traditionnelle ou moderne (ex. évènement/événement)
* Normalisation de la ponctuation (ex. insère-t-on un espace ou non avant les points-virgules, etc.).
* Normalisation des abréviations (ex., c.-à.-d, etc.).
* Féminisation des titres (ex. madame le maire/madame la mairesse)
* Modes passif (pour les classes) et actif (pour les propriétés). Par exemple, il serait plus cohérent d’utiliser des verbes actifs lors de la traduction des propriétés (ex. P75 possède (est possédé par): E30 Droit plutôt que P75 détenteur (est détenu par): E30 Droit) et des noms lors de la traduction des classes (ex. Acteur plutôt que Actant).
* P134 et P156 : exemples avec des siècles écrits en chiffre romain (XIXe siècle et XIIe siècle)https://gitlab.huma-num.fr/gt-cidoc-crm/gt-traduction-cidoc-crm-fr/doc-fr-cidoc-crm/-/issues/23Fidélité terminologique ou conceptuelle2022-03-11T13:12:08ZPhilippe MichonFidélité terminologique ou conceptuelleEn anglais, CIDOC CRM utilise principalement le terme “Actor” pour référer aux entités agissantes, terme qui est défini comme suit:
> This class comprises people, either individually or in groups, who have the potential to perform inte...En anglais, CIDOC CRM utilise principalement le terme “Actor” pour référer aux entités agissantes, terme qui est défini comme suit:
> This class comprises people, either individually or in groups, who have the potential to perform intentional actions of kinds for which someone may be held responsible.
Bien que cette définition repose en grande partie sur la notion de performance, celle-ci demeure inféodée à la notion d’intentionnalité. Or, dans les sciences sociales (tant continentales qu’anglo-saxonnes), le terme acteur est davantage utilisé pour faire référence à la notion de performance ou dans le contexte de l’Actor Network Theory que dans le contexte de l’intentionnalité où le terme “agent” (qui allude à la notion d’agentivité qui sous-tend l’intentionnalité) est plus répandu. Dans cette perspective, bien que CIDOC CRM utilise “actor”, la définition de ce terme est davantage en adéquation avec le terme “agent”, ce qui explique peut-être le choix de la traduction précédente d’utiliser “agent”.
Dans ce contexte, il semble important de faire un choix éclairé et de l’expliquer en introduction de la présente traduction afin d’éviter toute ambiguïté :
1. Utiliser “Acteur”, en rupture de la traduction précédente mais en adéquation terminologique avec la version anglophone officielle, tout en acceptant un décalage conceptuel entre le terme et sa définition.
2. Utiliser “Agent”, en adéquation avec la traduction précédente et avec la définition conceptuelle, mais en rupture terminologique avec la version anglophone officielle.
On remarque que pour le moment le terme “Agent” a été préconisé… est-ce parce qu’il y a déjà eu une discussion de cet enjeux et qu’une approche conceptuelle a été préconisée? Au final, cela pose la question de la méthodologie de traduction : adopte-t-on une approche terminologique qui se fonde dans la fidélité à l’équivalence des termes (ex. actor-acteur) ou dans la fidélité à leur sens (ex. actor-agent)? Cela risque de se reproduire pour plusieurs termes tout au long de la traduction de sorte qu’il serait intéressant de statuer à ce sujet.
Par exemple, une approche purement terminologique pose problème lorsque vient le temps de traduire des concepts tels que “conservation”, “curation” et “préservation” (cf. #83) qui sont tous traditionnellement considérés comme de la “conservation” en français, termes dont les définitions demeurent d’ailleurs fluctuantes :
1. *Conservation* : action de maintenir dans un même état un objet par des actions concrètes effectuées directement sur l’objet (procédures de restauration, entretien, etc.). La conservation est donc un acte ponctuel alors que la préservation est un mandat qui s’incarne dans les activités quotidiennes de l’institution.
* Entretien
* Restauration
* Maintenance
2. *Curation* : action de sélectionner, d’assembler, de gérer et d’exposer les objets d’une collection.
* Conservation
* Activités collectionnelles
3. *Preservation* : action de maintenir dans un même état un objet en prévenant et en minimisant sa détérioration par des mesures non-invasives (entreposage approprié dans des réserves à température contrôlée, manipulation adéquate, etc.)
* Entretien préventif
* Préservationhttps://gitlab.huma-num.fr/gt-cidoc-crm/gt-traduction-cidoc-crm-fr/doc-fr-cidoc-crm/-/issues/24Rapports avec le CRM SIG2020-11-16T22:49:25ZPhilippe MichonRapports avec le CRM SIGPuisque quelques membres du CRM SIG participent à cette initiative, serait-il pertinent d’amorcer certaines discussions avec ce groupe de travail afin de soulever des enjeux tels que:
* Le recensement et la correction de coquilles ou d...Puisque quelques membres du CRM SIG participent à cette initiative, serait-il pertinent d’amorcer certaines discussions avec ce groupe de travail afin de soulever des enjeux tels que:
* Le recensement et la correction de coquilles ou d’incohérences dans la version anglophone ;
* Le suivi des modifications dans la version actuelle.
À ce sujet, comment le suivi des modifications sera-t-il fait étant donné que les versions de CIDOC CRM évoluent rapidement? Y a-t-il un flux de travail prévu à cet effet?Guillem AnaisGuillem Anaishttps://gitlab.huma-num.fr/gt-cidoc-crm/gt-traduction-cidoc-crm-fr/doc-fr-cidoc-crm/-/issues/26E13 Attribute Assignment2022-09-05T09:38:22ZMarie-Élaine MathieuE13 Attribute AssignmentComment traduire l'entités / Premiers pas :
https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/wikis/home
Lien vers le fichier texte au format markdown à traduire :
https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/blob/transla...Comment traduire l'entités / Premiers pas :
https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/wikis/home
Lien vers le fichier texte au format markdown à traduire :
https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/blob/translate/entities/e13.mdGroupe E7 ActivityBulle Tuil LeonettiBulle Tuil Leonettihttps://gitlab.huma-num.fr/gt-cidoc-crm/gt-traduction-cidoc-crm-fr/doc-fr-cidoc-crm/-/issues/28E53 Place2023-12-15T18:43:05ZBertrand DAVID-JACQUOTE53 Placeticket lié à la traduction du fichier :
https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/blob/translate/entities/e53.md
J'ai commencé à la traduire. Dans le fichier d'index (cf. lien vers le google drive dans #17 ), il est préféré l...ticket lié à la traduction du fichier :
https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/blob/translate/entities/e53.md
J'ai commencé à la traduire. Dans le fichier d'index (cf. lien vers le google drive dans #17 ), il est préféré la traduction `Emplacement`, j'ai commencé la traduction avec `Lieu`, proche du terme anglais `Location`Groupe E1 CRM EntityBertrand DAVID-JACQUOTBertrand DAVID-JACQUOThttps://gitlab.huma-num.fr/gt-cidoc-crm/gt-traduction-cidoc-crm-fr/doc-fr-cidoc-crm/-/issues/30E12 Production2023-12-15T15:49:36ZMarielle St-GermainE12 ProductionTraduction par le RCIP : https://github.com/chin-rcip/cidoc_crm_fr-ca/blob/main/docs/v7.1/classes/E12.md
Traduction par le GT FR : https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/blob/translate/entities/e12.md
**Classes citées** (...Traduction par le RCIP : https://github.com/chin-rcip/cidoc_crm_fr-ca/blob/main/docs/v7.1/classes/E12.md
Traduction par le GT FR : https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/blob/translate/entities/e12.md
**Classes citées** (entre parenthèses, les classes citées sans leur nom)
E7 Modification
(E11)
(E12)
E24 Entité fabriquée manuellement (_voir commentaire ci-dessous)_
E63 Début d'existence
(E65)
E81 Transformation
E99 Type de produit
**Propriétés citées**
p108 a produit (a été produit par)
p186 a produit une entité d'un type de produit (est produit par)
**Choix et difficultés de traduction et de révision** (ma suggestion - différente de celle qui se trouve déjà dans le repo)
- E24 Chose fabriquée manuellement : déjà, dans la traduction initiale qui se trouve dans le repo, on indique une note de traduction : « à choisir par rapport à la première version « Chose matérielle fabriquée ». Personnellement et après avoir lu la note de Karine dans E63, je privilégierais « entité » plutôt que chose, donc E24 Entité fabriquée manuellement. Qu'en pensez-vous?
- Je remarque qu'on écrit dans les deux traductions qui ne sont pas de moi, soit _item_ soit _objet_. Avons-nous statué à ce sujet?
_Scope note_:
_This class comprises activities that are designed to, and succeed in, creating one or more new items._
Note d'application :
Cette classe comprend des activités qui ont comme objectif de créer un ou plusieurs nouveaux items, et qui y parviennent.
_It specializes the notion of modification into production. The decision as to whether or not an object is regarded as new is context sensitive. Normally, items are considered “new” if there is no obvious overall similarity between them and the consumed items and material used in their production. In other cases, an item is considered “new” because it becomes relevant to documentation by a modification. For example, the scribbling of a name on a potsherd may make it a voting token. The original potsherd may not be worth documenting, in contrast to the inscribed one._
Elle spécialise la notion de modification en celle de production.
- Ici, je ne suis pas certaine du terme « spécialise »... Je suis ouverte à vos suggestions.
La décision de désigner un item comme « nouveau » relève du contexte. Normalement,les items sont considérés comme « nouveaux » s'il n'y a pas de similarité évidente entre ceux-ci et les items et les matériaux utilisés pour leur production. Dans d'autres cas, un item est considéré comme « nouveau » parce qu'il devient pertinent pour la documentation par le biais d'une modification. Par exemple, le fait d'inscrire un nom sur un tesson peut faire de ce dernier un bulletin de vote. Le tesson d'origine ne vaut peut-être pas la peine d'être documenté, contrairement à celui qui a fait l'objet d'une inscription.
_This entity can be collective: the printing of a thousand books, for example, would normally be considered a single event._
Cette classe peut être collective : par exemple, l'impression d'un millier de livres serait normalement considéré comme un seul événenement.
- Il faudrait confirmer la graphie d'événement ici, comme Stephen l'a souligné.
_An event should also be documented using an instance of E81 Transformation if it results in the destruction of one or more objects and the simultaneous production of others using parts or material from the originals. In this case, the new items have separate identities and matter is preserved, but identity is not._
Il convient également d'utiliser la classe E81 Transformation pour documenter un événement si celui-ci implique la destruction d'un ou de plusieurs items et la production de nouveaux items en utilisant des parties ou des matériaux des items d'origine. Dans ce cas, les nouveaux items ont leur propre identité et la matière est préservée, mais l'identité ne l'est pas.
_Examples :_
_\- the construction of the SS Great Britain (Gregor, 1971)
\- the first casting of the Little Mermaid from the harbour of Copenhagen (Dewey, 2003)
\- Rembrandt’s creating of the seventh state of his etching “Woman sitting half dressed beside a stove”, 1658, identified by Bartsch Number 197 (E12,E65,E81) (Hind, 1923)_
Exemples :
\- la construction du _SS Great Britain_ (Gregor, 1971)
\- le premier coulage de _La Petite Sirène_ au port de Copenhague (Dewey, 2003)
\- la création, par Rembrandt, du septième état de sa gravure sur cuivre « Femme assise à demi-vêtue à côté d’un fourneau », 1658, identifié par le numéro de catalogue Bartsch 19 (E12, E65, E81) (Hind, 1923)
- On avait discuté brièvement des traductions de titres d'oeuvres. Ici, j'ai un titre en anglais d'une oeuvre d'un peintre néerlandais. Dans la traduction de 2014, on a traduit le titre, mais il existe toutes sortes de traductions de ce titre. Je ne sais pas quoi privilégier. Qu'en pensez-vous?
_In First Order Logic :
E12(x) ⊃ E11(x)
E12(x) ⊃ E63(x)_
Logique du premier ordre :
E12(x) ⊃ E11(x)
E12(x) ⊃ E63(x)
_Properties :
P108 has produced (was produced by): E24 Physical Human-Made Thing
P186 produced thing of product type (is produced by): E99 Product Type_
Propriétés :
P108 a produit (a été produit par) : E24 Entité fabriquée manuellement
P186 a produit une entité d'un type de produit (est produit par) : E99 Type de produitGroupe E11 ModificationMarielle St-GermainMarielle St-Germainhttps://gitlab.huma-num.fr/gt-cidoc-crm/gt-traduction-cidoc-crm-fr/doc-fr-cidoc-crm/-/issues/32E64 End of Existence2023-12-15T18:18:01ZPhilippe MichonE64 End of ExistenceTraduction initiale de [E64_End_of_Existence](https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/blob/translate/entities/e64.md)Traduction initiale de [E64_End_of_Existence](https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/blob/translate/entities/e64.md)Groupe E5 EventPhilippe MichonPhilippe Michonhttps://gitlab.huma-num.fr/gt-cidoc-crm/gt-traduction-cidoc-crm-fr/doc-fr-cidoc-crm/-/issues/33E63 Begin of Existence2023-12-15T18:16:21ZKarine Léonard BrouilletE63 Begin of ExistenceTraduction 1.0 E63 Begin of Existence (Karine Léonard Brouillet) 2020-12-15
Comment traduire l'entités / Premiers pas :
https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/wikis/home
Lien vers le fichier texte au format markdown à ...Traduction 1.0 E63 Begin of Existence (Karine Léonard Brouillet) 2020-12-15
Comment traduire l'entités / Premiers pas :
https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/wikis/home
Lien vers le fichier texte au format markdown à traduire :
https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/blob/translate/entities/e63.mdGroupe E5 Eventhttps://gitlab.huma-num.fr/gt-cidoc-crm/gt-traduction-cidoc-crm-fr/doc-fr-cidoc-crm/-/issues/39Feuille de style pour traduire de maniere homogène2020-12-15T14:56:26ZGuillem AnaisFeuille de style pour traduire de maniere homogènehttps://gitlab.huma-num.fr/gt-cidoc-crm/gt-traduction-cidoc-crm-fr/doc-fr-cidoc-crm/-/issues/40E70 Thing2024-03-15T16:24:19ZMuriel Van RuymbekeE70 ThingComment traduire l'entité : [Premiers pas](https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/wikis/home)
Lien vers le fichier texte au format markdown à traduire : [E70](https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/blob/trans...Comment traduire l'entité : [Premiers pas](https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/wikis/home)
Lien vers le fichier texte au format markdown à traduire : [E70](https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/blob/translate/entities/e70.md)
Ajout dans l'index-google doc du terme "Legal"Groupe E77 Persistent ItemMuriel Van RuymbekeMuriel Van Ruymbeke2024-05-31https://gitlab.huma-num.fr/gt-cidoc-crm/gt-traduction-cidoc-crm-fr/doc-fr-cidoc-crm/-/issues/42E1 CRM Entity2023-12-15T19:01:59ZRaphaelle KrummeichE1 CRM EntityAccès au document [E1](https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/blob/translate/entities/e01.md)
# Cohérence avec l'index des termes
E2 Entité Temporelle
E52 Laps de Temps (voir notamment [cntrl](https://www.cnrtl.fr/defini...Accès au document [E1](https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/blob/translate/entities/e01.md)
# Cohérence avec l'index des termes
E2 Entité Temporelle
E52 Laps de Temps (voir notamment [cntrl](https://www.cnrtl.fr/definition/laps/substantif/))
E53 Lieu
E54 Dimension
E77 Entité Persistante
Ici, **Item** est traduit par **Entité**, plutôt que **Elément**, comme le terme **Entity** dans l'intitulé de la classe **E1 CRM Entity**, traduite par **E1 Entité CRM**. Voir la remarque de @ganais sur **E1 Entity CRM** qui pourrait être traduit par **E1 élément CRM**.
**Persistant** est traduit par **Persistante** (voir [cntrl](https://www.cnrtl.fr/definition/persistant) dans le sens d'une chose qui subsiste de façon durable plutôt que [perdurant](https://www.cnrtl.fr/definition/perdurant) qui a un caractère spécifique de longue durée.)
E92 Volume Spatiotemporel
Le choix affiché dans le [doc](https://docs.google.com/spreadsheets/d/1907jCczrY-6c7HcCYRvAF5cFLNULygfS0fcd63cSNmo/edit#gid=1303897634) pour **space-time** est **espace-temps**. Cette expression, issue de la théorie de la relativité, est fortement connotée en français (utilisée dans le contexte de la physique de l'univers). Il semble préférable d'utiliser l'adjectif **spatio-temporel** (voir [cntrl](https://www.cnrtl.fr/definition/spatio-temporel)) d'usage plus courant.
# Mode actif des propriétés
p2 est traduit au mode actif (voir issue [#22](https://gitlab.huma-num.fr/bdavid/doc-fr-cidoc-crm/-/issues/22)), soit **a pour type (est du type)**.
p137 est ici aussi traduit au mode actif par **exemplifie** (voir [cntrl](https://www.cnrtl.fr/definition/exemplifier)), terme utilisé en général pour contribuer à illustrer ou démontrer une assertion, en cohérence avec la définition de la propriété p137 (un exemple particulier, prototypique, archétypique etc.)Groupe E1 CRM Entity