dico : traduction anglaise du fichier XML
Created by: alexis-michaud
La finalisation de la version 2 (processus actuellement en phase terminale) est l'occasion d'ouvrir un nouvel espace pour des idées d'amélioration en vue de la version 3 : une future montée de version majeure, à l'échelle de disons quelques années. Ces tickets sont rattachés à un projet intitulé "Version 3".
- Traduction anglaise du fichier XML La présentation de code XML Lexika en intro du dictionnaire en version anglaise et en version chinoise fait ressortir le caractère inhabituel d'un code XML écrit en (bon) français. L'objet serait nettement plus accueillant pour des collègues non francophones si une version anglaise était disponible. Je ne détaille pas ici le reproche qui est parfois formulé par des collègues d'autres pays selon lequel tel ou tel travail réalisé dans le monde de l'enseignement supérieur & de la recherche français est solipsiste, reproche qui ne s'adressait pas à Lexica, mais c'est un élément de contexte important. Lexica est francophone et fier de l'être, OK. Le surcroît d'investissement pour créer une traduction anglaise des balises XML paraît utile, et n'ôte rien aux qualités de la version française ni au rôle central qui lui est donné dans Lexika, logiciel francophone.
- Traduction chinoise du fichier XML Le besoin n'est pas du tout pressant, et c'est moins évident à mettre en œuvre (distance de traduction plus grande, compétences 'en interne' moins solides). Disons que ça serait en cohérence. À réfléchir.
- Traduction na du fichier XML Des balises en na pour le fichier XML, ça serait bien, pas seulement dans la logique abstraite d'une i16n conséquente, mais dans une logique disons "décoloniale": que les catégories de la langue aient un nom dans la langue elle-même. (L'étape d'après étant de revoir la nomenclature elle-même, l'ontologie, au vu de l'orientation d'une formalisation linguistique centrée sur les catégories de la langue. C'est une orientation qui a été cultivée au LACITO, avec des succès variables. Cela peut représenter un horizon de recherche utile, si on sait raison garder et ne pas prendre des vessies pour des lanternes.) En l'absence à ce jour de tradition grammaticale locale bien établie, ça serait au petit groupe de linguistes du domaine de s'en occuper. La personne à ma connaissance la mieux à même de participer à ce travail serait A Hui. À voir dans quelle mesure l'entreprise a du sens à ses yeux. Dans l'idéal, la création de néologismes pour les balises XML serait solidaire de la réalisation d'une 4e déclinaison du dictionnaire, avec le na (moso) comme langue centrale (de même que le français est central dans la version française, etc.). Le contexte actuel ne paraît guère propice, mais ça n'interdit pas d'y réfléchir pour une future version du dictionnaire.